 |  59,- | | Kalendář Psi 2011 modrý |
 |  59,- | | Kalendář Psi 2011 zelený |
 |  59,- | | Kalendář Děti 2011 retro |
 |  59,- | | Kalendář Lída Baarová 2011 |
 |  59,- | | Kalendář Hvězdy českého předválečného filmu 2011 |
 |  39,- | | Kalendář Hrady a zámky 2011 |
 |  39,- | | Kalendář Koně 2011 |
 |  39,- | | Kalendář Čeští voříšci 2011 |
 |  39,- | | Kalendář Pěstování rostlin 2011 |
 |  39,- | | Kalendář Wolfův filmový 2011 |
 |  39,- | | Kalendář Křížovky 2011 |
 |  39,- | | Kočky 2011 |
 |  39,- | | Girls 2011 stolní |
 |  99,- | | Diář A5 2011 |
 | Hračka
 49,- | | Transformers 3D magnet |

|
|
REŽIE: MARIO MONICELLI, DINO RISI, ETORRE SCOLA: DVD NOVÁ STRAŠIDLA
|
|
Jazyk: Čeština, Italština Titulky: Čeština Nosič: DVD Kategorie: DVD Levné knihy, Drama a romantické Rozměry: 135 x 190 mm Hmotnost: 0,1 kg Vydavatel: 24Snails.com Media Rok vydání: 2007 EAN: 8594046746906
|
| |
|
|
|
Skládanka brilantních povídek je dílem tvůrců slavných jmen, již zaštiťují neméně slavní aktéři - různě situovaní hrdinové v absurdních situacích. Například bohém v Rolls-Roycu, který ve snaze zajistit ošetření zraněnému chodci jezdí z místa na místo, aby nakonec skončil tam, kde celá anabáze začala. Komické črty rozesmějí, ale pointa příběhů zůstává drsně mrazivá.
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
Režie: Mario MONICELLI, Dino RISI, Etorre SCOLA DVD Nová strašidla
Režie: Mario MONICELLI, Dino RISI, Etorre SCOLA DVD Nová strašidla
Komentáře a recenze:
DabingMohl by sem, prosím, někdo napsat, jaký dabing je na tomto DVD? Popř. kdo z českých herců zde dabuje. Je to dabing z před roku 1989 nebo nějaký novější? Díky za informaci K čertu s dabingem!Originál je vždy lepší! k čertu ...Na to jsem se, s prominutím, neptal. K čertu:U takových to filmů-tedy kmedií je pochopitelně vždy lepší dab. nejlépe ten pův. na který jsem byli zvyklí..A ne žádné novácké předabování!!! Nechápuproč by měl být lepší dabing než originál...chápu, že se vám starší dabing líbí více...ale vždyť italština je tak nádherný jazyk! Zbytečný rozruch.Nevím, proč se vede zbytečná diskuse okolo dabingu. Je faktem, že pověstný český dabing a jeho kvalita byly až na výjimky po roce 1989 zásluhou komerčních televizí výrazně devalvovány. Co nechátu, je sobecké prosazování názorů na uvádění filmů v původním znění s titulky. Tento pisatel, či pisatelé by si měli uvědomit, že všichni zákazníci nejsou z různých důvodů patřičně jazykově vybaveni.Dále věk a zhoršující se zrak jim neumožňuje sledovat současně obrazový děj a titulky, zejména pak u italských veseloher a komedií to bývá s ohledem na množství dialogů kritické. Vyznavači původních znění v žádném případě připojeným dabingem nepřijdou zkrátka, protože původní znění a titulkované znění je vždy v nabídce menu. Tak snad již konec těchto planých diskuzí! RE: Zbytečný rozruchNaprosto souhlasím s tímto názorem. Až na vyjímky nejsou příznivci původního znění o nic ošizeni. Což se nedá říci o těch, kteří chtějí původní dabing. Buď není dabing vůbec nebo může být film s novým dabingem. Dabing podruhéUž někdo ví, jaký dabing obsahuje toto vydání? Komentářnebavme se o dabingu, ale o filmu, jaký je děj či stojí-li za koupení!Děkuji DějJe to povídkový film. Některé povídky jsou skvělé, některé slabší - záleží na vkusu. Za 99 kaček to určitě stojí. Tento filmpatří ke filmové klasice...ale k tomu dabingu, nemůžu si pomoci, dabing opravdu u lidí vychovává lenost číst...a podle mě nestál za nic i ten vychvalovaný předrevoluční, čest výjimkám, třeba Filipovský Funese jen imitoval, nic jiného Titulky a dabingByla doba kdy jsem si říkal ať je tam klidně dabing, jen když bude i původní znění. Bohužel, už jsem narazil u některých filmů na to, že na dabing doplatila kvalita titulků. Překlad je totiž proveden pro dabing a není ani tak věcně správně, ale proveden "do huby". Takže nejlépe ještě titulky v původním znění a ještě se jazykově vzdělávat. Jako příklad takto zkreslených titulků mě zrovna napadá třeba Burtonova Mrtvá nevěsta nebo Karlík a čokoládovna. Jaký je formát filmu???Formát filmu je opravdu 4:3, a nikolv 16:9? Takže je to stranově ořezané??? doplněníčeský dabing je ten "původní správný" na dvd jsou dvě verze, "česká" pouze s dabingem a italská s titulky o 2 povídky delší OTÁZKAJaké dvě povídky jsou v italské variantě navíc? dabingSouhlasím, je tam původní dabing z r.81 (film měl v tom roce u nás v kinech premiéru). V.Gassman -L.Munzar, A.Sordi -I.Prachař, U.Tognazzi -P.Haničinec atd. filipovskypardon, ale filipovsky rozhodne Funese neimitoval - francouzsky komik byl pozdeji velmi prekvapeny z toho, kolik mu cesky dabing pridal stavy. Je sice pravda, ze dialogy pro dabing jsou upravovany, nicmene titulky rozhodne nejsou vseobsazne... a pak, kolik spatnych filmu ten nas dabing tak uzasne pozdvihl! takze titulky:dabing 50:50 dle nalady....cili budme radi za DVD kam se vleze vsechno.... Zase ten prokletý letterbox!Proč probůh ten film nevydáváte v anamorfním přepisu, ale v ubohém letterboxu? Vždyť se na to v širokoúhlé televizi není jak pořádnně podívat!!! FilipovskýNa tom Filipovském trvám, shodli jsme se na tom i s kamarádem po poslechu originálních verzí a dabingu..a ještě k dabingu..opravdu mi přijde směšné, když v originálních verzích se mluví více jazyky a v českém slyšíme tolko češtinu, to mi opravdu přijde už jako vrchol pohodlnosti pro příjemce... RE: FilipovskýZajímalo by mě o co příznivcům originálního znění vlastně jde. Vždyť je nikdo nenutí dívat se na dabované filmy. Na DVD nosičích v drtivé většině nepřijdou zkrátka, protože zde originální znění je. Ale ti, kteří chtějí dabing jsou na tom mnohem hůře. Zvlášť, když stojí o nějaký konkretní, většinou původní. Dále: zastánci dabingů si zastánců originálního zněním v podstatě nevšímají, ale jen se někdo zeptá na dabing, hned ti "s originálním zněním" cpou svůj názor o tom, jak dabing kazí film. Každého věc, co kdo chce a když chce někdo být pohodlný a slyšet v cizí film v češtině, tak proč ne. Kdekdo se ohání původním znění a řečmi o tom, jak jsou cizí jazyky hezké, ale nakonec stejně čtou ČESKÉ titulky a myslím, že jim k poslechu už moc pozornosti nestačí, aby stihli sledovat i děj. O co jim jde?Například o to, že trpí, když Česká dabuje v poslední době klasické americké filmy Kramerovy, nebo příklad z poslední doby Jewisonovi Rusové přicházejí...a trpí...a většina lidí si prostě myslí, že dabovaný film je správný film...český divák je naučen, že dabing je samozřejmost...a často netuší, že Mastoianni má mnohem zajímavější hlas, než jeho všichni dabéři dohromady Smutná radostDocela mne film, který jsem znal z klubového kina i z ČT prekvapil svojí jakousi řekněme odfláknutostí - povídky jsou přeházené ve svém pořadí, některé tam nejsou vůbec a některé jen v italském znění, sleevnote je napsáno černým písmem na tmavězelený podklad a vloženo do matného obalu (dosti nečitelné i při vysunutí obalu), píše se v něm o 14 povídkách a pak jich divák vidí v češtině 10 a v italštině 12 (Pozdrav od přátel a Pornohvězda), chybí mi naopak povídka s manželem unesené ženy, který čeká na telefonát od únosců, tu čtrnáctou buď neznám nebo si nevybavuji. Co se týká původního znění a dabingu, jsem rád za obě verze a vybírám si podle nálady, český dabing je navíc výborný - Prachař, Haničinec, ... Jsem rád, že film vyšel, je to nádherná italská klasika, ale mohl být dotažen poněkud lépe... Tom :-) Originál není vždy lepšíZajímalo by mě, jestli skalní zastánci původní zvukové stopy někdy viděli třeba Policajt nebo Rošťák v původním znění. Na to se vůbec nedá koukat! Scény, které jsou s českým dabingem prostě dokonalé jsou s originální stopou neskutečně nudné. Máte-li tu potřebu, tak se na to koukejte, ale neupírejte nám právo vychutnat si brilantní český dabing. ad DABINGPřipojuji se také k názoru, který už zde zazněl: Nechápu ty lidi, kteří si myslí, že jediná správná cesta je původní jazyková verze s titulky a nic víc. Tito militantní zastánci by si měli laskavě např. uvědomit, že titulky nikdy neobsáhnou VŠECHNY dialogy, ale jen něco kolem 75%. Jinak by se totiž nevešly na plátno, nebo by musely běžet strašně rychle. Takže vaše vychvalování, jak vás titulky neochuzují o obsahový ani umělecký zážitek je poněkud liché. A naprosto souhlasím s názorem, že my, kteří tu a tam rádi sáhneme po dabingu si "titulkářů" v podstatě nevšímáme. Jakmile ale řekneme, že chceme jen třeba vědět, jaký má film dabing, okamžitě se na nás slétnou mraky titulkářů a začnou na nás dorážet, jací že jsme primitivové a nevzdělanci atd. atd. Nechme každému jeho volbu. Myslím si, že současná situace na DVD trhu ja všem titulkářům velmi nakloněna a starý kvalitní dabing bohužel pomalu umírá. JP k dabingu i filmuVe filmu bylo pouze třináct povídek, co si pamatuju a k tomu dabingu. Zjevně se jedná o původní, což je príma. Film, dle toho, co si pamatuju, je úžasný. Dabing či ne? Tedy, filmy sledují i lidé, kteří jsou zrakově postižení, či nevidí vůbec. Rozhodně třeba italština není tak preferovaný jazyk, aby se v něm kde kdo toužil vzdělávat a zdokonalovat. Díky Juliána ad dabingGodard odmítl dát své jméno k italské verzi Pohdání...odmítl dabing, který smazal jeho autorský záměr...dabing opravdu není už původním dílem...je interpretací (odpadává autentičnost, viz např. Černá kočka, bílý kocour, nebo klasické ruské válečné filmy, k nim jsou dabingy přímo děsivé), stejně jako titulky, i když ty přeci méně...uvítal bych, kdyby se titulky dávaly i v původním jazyce filmu, slouží to k lepšímu pochopení ....člověk lecos přeslechne...a jako vhodná pomůcka k učení jazyka to určitě slouží..na DVD si přeci člověk může vracet k filmu, zastavovat si ho atd...přiznávám, že mě děsí, kdybych měl české starší filmy např. s Burianem sledovat v současném českém dabingu...asi tak...Burian přitom učinkoval v německých verzích svých filmů, ty jsou autentické U NÁS V KINECHJestli dovolíte, uvedu to trošičku do pořádku. U nás v kinech se promítalo povídek 11, patrně v tomto pořadí a pod těmito názvy; 1)Ptáček z údolí řeky Pádu (zde Slavík z Val Padany) 2)Tantum ergo 3)Autostop 4)Únos drahé bytosti (to je ta výše zmiňovaná, co na DVD úplně chybí) 5)První pomoc 6)Mamička a Jeníček (zde Maminka a maminčin mazánek) 7)Příkladný občan (zde Vzorný občan) 8)Pečujte o ni jako o královnu (zde Jako královna) 9)Pohostinství (zde Hostina) 10)Beze slov 11)Pohřební řeč (zde Pocta zemřelému) Pišu "patrně v tomto pořadí" jelikož to takhle uvádí časopis Filmový přehled. Ve skutečnosti mohlo být něco prohozeno, ale v podstatě to takhle nějak asi bylo. Na DVD je to uspořádáno úplně jinak a dvě povídky, jak už bylo výše zmíněno, jsou v italštině navíc (Pozdrav od přátel -v pořadí 3. a Pornohvězda -v pořadí 12.), zatímco v češtině zcela chybí. Há háMám to nahrané z televíze včetně povídky Únos drahé bytosti. Heč. JA NE!Neheč. NAHRÁVKA Z TVKdyž to máš nahrané z TV, podívej se prosímtě, jestli je to pořadí zprávné nebo jestli je to někde přehozeno. Asi to není až tak důležité, ale mě osobně to zajímá a možná i někoho dalšího. Díky. k dabingu obecněrád bych jen podotkl, že třeba nevidomej člověk titulky opravdu nestihne, i kdyby nakrásně chtěl. ano i slepec se může naučit jazyk ,ale na snadě je otázka: je vůbecmožné a chci umět brilantně všdechny jazyky, tak jako češtinu? a druhá otázka: na zastánce původních znění, kteří šijou do dabinkářů, umíte snad vy všechny jazyky, anglicky, italsk, rusky, francouzsky, španěslky, Pochybuju, brejltíe do titulků jak vzteklí a jenom zbytečně kafráte. toť můj názor. Nejde o to umět jazyky všechny, to nejde----ale aspoň rámcově si vychutnat původní znění, které je neopakovatelné, a žádný dabing ho nikdy nemůže nahradit, nikdy...slyšel někdo někdy, že by se např. dabovala divadelní představení v televizi?A skutečně otitulkované filmy lidi více naučí než neotitulkované, proč je u nás takový problém s výukou cizích jazyků a u národů jako Švédové, Holanďané a pod. nikoliv?No protože se tam žádné filmy nedabují! ad dabingKdyž jsem ještě učil ve škole, děti odmítaly koukat na film, který byl titulkovaný, že je to namáhavé a tak pod...a nebyly schopné pocjhopit v sedmé či osmé třídě, že tam dabing vůbec není...a bylo pro ně děsně namáhavé číst...vzhledem k tomu, že jsem zápasil v češtině, aby vůbec něco četli, tak mi přijde dabování filmů jako další rána gramotnosti... pardon četly,ty děti RE: AD DABINGMyslím, že film obecně je ke koukání nebo k dívání, popř. k poslouchání. Ke čtení jsou knihy, časopisy, noviny ... Vám titulkářům nikdo právo na původní znění neupírá. Objevil se snad v diskuzi u tohoto filmu (popř. u jiného titul z nabídky Levných knih) názor některého dabingáře, že by u DVD nemělo být původní znění, ale jen dabing? Myslím že ne, ale vy, titulkáři, zájem o dabing napadáte a shazujete ho. Proč? ještě k dabingushazujeme ho asi proto, že nám přijde zbytečný...ano, máte pravdu, na DVD si člověk může vybrat, ale schválně se mrkněte, kolik jde v televizi nedabovaných filmů, hamba mluvit...jestli to podporuje gramotnost v cizích jazycích, to asi těžko...upřímně řečeno, i ty kvalitní dabingy mají mouchy, které vyjdou najevo při srovnání s originálem (jiné dialogy, jiná modulace hlasu atd...- mimochodem Vláčil přece nechal roli hrát jiným hercem, než jaký použil hlas!, Viscontiho Země se chvěje byla v Itálii promítána s titulky s ohledem na nesrozumitelnost dialogů v dialektu).Ano souhlas, film je koukání, je tedy nectností filmu, když se v něm moc mluví a je potřeba ho dabovat...pro mě nejstrašnějším příkladem dabingu je Oleg Tabakov dabovaný T.Topferem v Michalkovově Oblomovovi...a to by měl být ještě ten kvalitní předrevoluční, naopak výborný byli Úctihodní lidé (Hudečková,Besser, Cupák)L. Zampy RE: ještě k dabinguNebavme se o televizi, v té nedávají ani moc filmů pro nás, co máme rádi původní dabing. Když ale titulkáři budou chtít, můžou sehnat svůj oblíbený film v původním znění na DVD i z ciziny. Ale co my dabingáři? Kde mám třeba já sehnat film Návrat Růžového pantera s původním dabingem s Rudolfem Hrušínským? Pořád mi vychází, že titulkáři jsou ve výhodě. A docela mě vždycky pobaví váš "zájem" o gramotnost českého národa. Dabing s HrušínskýmMám na videu, mohl bych ho skopnout na DVD, rekordér mám. K tomuto filmuU většiny filmů upřednostňuji dabing. Například "tři tiky" nad hrobem jsou v češtině mnohonásobně lepší :))))) Akorát je zvláštní, že ten člověk, jak vozí toho zraněného po všech možných nemocnicích je nadabován vyloženě homosexuálně, a v originále mluví normálně. DabingNo zrovna film bez původního znění a titulků mě napadá od Mida - Zanussi Krzysztof Život za život - Maxmilian Kolbe.A to byla premiéra Zanussiho na DVD u nás... RE: DabingAle asi nebude problém ho sehnat v původním znění někde v zahraničí, ne? A možná bude i s českými titulky. NeTento film nikde nevyšel s českými titulky...v cizině vychází velké množství s českými titulky, ale téměř pouze klasická americká produkce (výjimkou je frankofonní film Armáda stínů), nikoliv filmy španělské, polské, ruské (tam opět výjimka Bratr, jinak Ruscicco zásadně svou kvalitní produkci netitulkuje českými titulky),ma'darské atd...a Zanussi patří spolu s Wajdou, Munkem a Kieslowským k zásadním jménům polské školy...a navíc ten film vydalo MIDO v ořezu 4:3 Co se stále tady řeší,ten, kdo má rád dabing, se rád podívá na dabing. Ten kdo má rád film s původním znění, si ho pustí v původním znění. Proč stále někomu cpát názor, to je hnusný, když je to nadabovaný, to je hnusný, když je film v originále.Od toho jsou DVD, kde si každej přijde na své. Já třeba patřím k dabingářům, protože jsem odkojen klasickým filmovým dabingem a rád si poslechnu elitu dabérských herců, kteří už nejsou mezi námi. Každému, co je libo. Můžem bejt vůbec rádi zato, že je u nás někdo, kdo vydává tyto klasické filmy, jak v původním znění s titulkama, tak s původním, klasickým českým dabingem. Když už jsem se s tím pro sebe musel patlat, tak tady to máte...Původní pořadí v české kinodistribuci (na DVD KMa IT/CZ verze - DVD název) [orig. název] 1) Ptáček z údolí řeky Pádu (správně 1; na DVD 6/5 - Slavík z Val Padany) [L'uccellino della Val Padana] 2) Tantum ergo (správně 3; na DVD 1/1) [dtto] 3) Autostop (správně 4; na DVD 2/2) [dtto] 4) Únos drahé bytosti (správně10; na DVD 0/0 - úplně chybí) [Sequestro di persona cara] 5) První pomoc (správně 6; na DVD 5/4) [First Aid - Pronto soccorso] 6) Mamička a Jeníček (správně 7; na DVD 10/9 - Maminka a maminčin mazánek) [Mammina mammona] 7) Příkladný občan (správně 8; na DVD 11/10 - Vzorný občan) [Cittadino esemplare] 8) Pečujte o ni jako o královnu (správně 11; na DVD 7/6 - jako Jako královna) [Come una regina] 9) Pohostinství (správně 12; na DVD 4/3 - Hostina) [Hostaria!] 10) Beze slov (správně 13; na DVD 8/7) [Senza parole] 11) Pohřební řeč (správně 14; na DVD 9/8 - Pocta zemřelému) [Elogio funebre] V italské verzi navíc: Pozdrav od přátel (správně 2; na DVD 3/0) [Con i saluti deg ... co se nevešlo do 1000 znakůV italské verzi navíc: Pozdrav od přátel (správně 2; na DVD 3/0) [Con i saluti degli amici] Pornohvězda (správně 9; na DVD 12/0) [Pornodiva] a oproti originálu zcela chybí: Il sospetto (Podezřelý; správně 5; mělo by být cca 10 minut dlouhé) Původní stopáž 115 min., DVD italská verze 105, česká 99:45 Původní formát 35 mm (4:3) RE: co se stále ...Taky patřím mezi dabingáře, ale rád bych poopravil tento příspěvěk. Možná se pletu, ale nikde jsem si v této diskuzi (ani u jiných filmů) nevšiml, že by některý dabingář tvrdil, že je "původní znění hnusné". To jen titulkáři různými způsoby odsuzují dabování filmů. Jinak souhlásím, ať si na DVD každý vybere. MIDOale co s tím, když tam žádné původní znění jako u MIDA není?A nebo se vyrobí dabing filmům nový...spousta filmů běžela v kinech pouze s titulky? DABINGFunes lepší v originále???dovolte abych se zasmál....ve francouzštině-nuda a s dabingem Lábuse nebo Krampola ještě větší nuda...například film"POŠETILOST MOCNÝCH"ve francouzštině bych usnul ale Filipovský tomu dodal koule!!!!!!!!!!nevěřím tomu že někdo kouká na Funése v originále když jsme všichni vyrostli na dabingu F.Filipovského.doufám,že Funes a Filipovský seděj u nebeskýho baru,hulej špeky a klátěj Ježišovy harém:) FunesFunés se mi nelíbí a víceméně se na něj nekoukám...ale byl jsem zvědavý, v čem se liší originál od dabingu...tak jsem si to srovnával..a opravdu mi přišlo, že Filipovský imituje Funésův hlas...a nepřidává nic svého Dabing???????Vážení, proč je v tom našem národě pořád takové kvantum lidí, kteří chtějí těm druhým vnucovat, že jenom ten jejich názor je správný. Slušně znám pravda jenom tři světové jazyky. Jsou okamžiky, kdy nechám DVD v originále a jsou chvíle, kdy dávám přednost českému dabingu. A mimochodem, již několikrát jsem poté, co jsem viděla (lépe řečeno slyšela) česky dabovaný film, byla hožce zklamána originálem. Takže navrhuji, pojďme žít v míru vedle sebe: milovníci dabingu i milovníci originálu. Vnucování názoru?Nevšiml jsem si, že názor někdo vnucuje, pouze obhajuje svůj.To za prvé. za druhé - dabing nikdy není originál, nikdy, jako přeložená kniha není originálem. Ve vědě musíte citovat vždycky původní znění, nikoliv překlad! Proč?Proč jsou povídky v českém znění zpřeházené, někde i trošku sestříhnuté a proč v české verzi chybí dvě povídky proti verzi italské a i v originále chybí jedna povídka, která v kinech normálně byla? tohle je sílaVážení, musím vám všem gratulovat. Délka příspěvků k tomuto titulu se jen tak nevidí :) Jakožto gramotný čech jsem se prokousal až na samý konec. .... a můj názor? Nekoukejte na bednu a běžte raději ven, když je tam tak pěkně. Však vidíte jak vám to leze na mozek :) Dabing obecněJako člověk zabývající se záležitostmi okolo úpravy zahraničních filmů, musím říci několik faktů (nikoli domněnek nebo názorů): Sledovat film v původním znění s titulky není plnohodnotný zážitek, a to ze dvou důvodů. Odporuje to záměru tvůrců. Kdyby režisér chtěl, aby obraz nějaké titulky překrývaly, dal by je tam už v originále. Druhá věc je, že jsou naprosto jasně měřitelné pozorovací schopnosti lidského oka. Při čtení titulků není fyzikálně možné plně sledovat obraz. Každý průměrný student dané problematiky to ví. A i v originále se filmy postsynchronují, tedy vlastně herci dabují sami sebe. V tu chvíli už neběhají po ulici při nějaké akční scéně, ale sedí v klidu studia a trefují se do vlastních úst (řeči o emotivním projevu jsou tedy liché). Taky proto často i na originále nesedí synchron. Dialogové titulky k filmu prostě nepatří a jsou jen nouzovou náhražkou. Takže pokud někdo propaguje původní znění, nikdo mu ho nebere, ale dialogové titulky nemají ve filmu co dělat. Postynchron?ale není obecně používaný - viz neorealismus, Dogma 95, Nová vlna a tak dále...otitulkovávají se přeci filmy i autorsky..např Ararat...tam se mluví snad čtyřmi jazyky, anglicky, francouzsky, arménsky, německy...a odpověz, proč odmítl velký Godard k italské dabované verzi Pohrdání dát své jméno jako režiséra? titulkya co neslyšící..pro ty nejsou titulky? RE: POSTSYNCHRON?Nepřijde Vám (pokud to píše jeden a tentýž člověk) trochu hloupé používat jako příklad proč by se neměly filmy dabovat pouze jeden jediný případ? Příkladů mnohajazyčných filmů:Muž je žena jako každá jiná - francouzština a jidiš, Král zlodějů - němčina a ruština (mimochodem, to je víceméně český film a bez dabingu!), Pohrdání (francouzština - italština), Oči černé (italština - ruština(, Obchod na korze (slovenština - jidiš), Hvězdy na čepicích (maďarština - ruština)...dále by šlo mluvit o různých "etnografických" filmech s různě zajímavými nářečími Strom na dřeváky, Země bez chleba, Pásla koně na betoně (slovenský film, který díky nesrozumitelnosti a důležitosti nářečí věžel s českými titulky)...nehledě na to i, že zvuková stopa je také autorský záměr, někteří režiséři volí jiné hlasy pro herce než jimi mluví, např. Fr. Vláčil Země se chvějeomylem jsem uvedl Buňuelův dokument místo Viscontiho rybářské ságy Dabing obecně podruhéPostsynchron je používaný v 95% filmů. Nevím, jaké jiné zobecnění je potřeba. Vícejazyčné filmy jsou výrazně menšinovou záležitostí a tak je nelze brát za bernou minci. Titulky jsou pro neslyšící pochopitelně důležité a jsem moc rád, že se vyrábějí. I tak to nic nemění na situaci, že odporují záměru tvůrců. autorská zvuková stopaa co ta utorská zvuková stopa, ruchy, šumy, šelest větrů, skřípavé a jinak deformované hlasy, dialekty - třeba kokrétně Pasoliniho filmy? nová strašidlaDVD jsem si koupil a jsem docela rozčarovanej z technický kvality (obraz většinou do červena, místy zase do zelena), výtky k málem nečitelnýmu sleevnote na obalu jsou na místě, stejně jako jsem moc nepochopil, proč tam píšou o čtrnácti povídkách, když je tam deset, a jak jsem se dočet tady v diskusi, v italskej verzi, ke kterej jsem se ještě nedostal, o dvě víc. což je tak vše, co se dá levným knihám vytknout. Na druhou stranu: za 99 Kč jděte do toho, film je vynikající, českej dabing povedenej, nejlepší povídku těžko vybírat, ale ta s rolls-roycem je fakt skvělá. Pointy některejch povídek jsou fakt zabijácký (Autostop). Takže přes všechny výše uvedený výtky doporučuju vřele. redoporucuju,LK jen tak dal český dabing:a zkoušeli jste si někdo pustit originální zvuk? Překlad pro dabing je hodně jiný oproti originálnímu - jiná slova, fráze, vtipky, jiné významy = rozhodně to není nic, co by asi autoři filmu chtěli. Neříkám, že překlad titulků je perfektní, ale rozhodně se blíží k autorskému záměru více než cenzurovaný dabing. Ono totiž mnoho změn v překladu pro dabing bylo kvůli "nevhodnosti" = tzv. starý/původní dabing trpí cenzůrou. Např. v povídce "Beze slov" není na konci nadobavaná TV zpráva kompletně a tak diváci č.d. přichází o informaci z kteréto země hrdina vlastně je :-) ... a takových příkladů je ve filmu mnoho ... souhlasto byl obecnější problém...a trpí tím spousta tehdy u nás distribuovaných filmů, tedy cenzurou...jenže o no je to tak, že lidé si na něxo navykli a neradi se toho svého vzdávají Přehrávání na PCKoupila jsem si toto DVD - přehráváme na PC (DVD přehrávač nemáme). PC hlásí, že "DVD nenalezeno", přitom filmy Krásný Antonio, Den sovy, Ztracená duše přehrát jdou. Nemáte s tím někdo zkušenost? Nevíte, prosím, kde je chyba? V PC, na dotyčném DVD nebo se prostě některé filmy na PC přehrát nedají? Děkuji za odpověď. Přehrávání na PC - IIJedna z možností - zjistěte si kolik má DVD vrstev a kolik vrstev umí přečíst mechanika v PC.
Vložit komentář
Zobrazit vše
Pozn.: LevnéKnihy neodpovídají za obsah
uvedených komentářů.
Objednáte-li si v internetovém obchodě Levné knihy.cz zboží v ceně nad 2.000 Kč, nebude Vám účtováno poštovné (pro doručení v ČR). Při každém nákupu v hodnotě nad 20.000,- Kč na Levné knihy.cz získáváte automaticky slevu 20%! Všechny nabízené knihy, CD, DVD, počítačové hry, hračky i ostatní zboží máme skladem! V okamžiku objednání posledního kusu některého zboží zákazníkem se toto zboží okamžitě v e-shopu přestává zobrazovat.
 
|
|
| | |
 |
| |
|
|
|
Počet kusů:
0
|
|
|
Hodnota:
0,00 Kč
|
|
 |
 |  69,- | | Divoké dítě |
 |  69,- | | Hříšný manžel |
 | DVD
 69,- | | Diktátor /Charlie Chaplin/ |
 | DVD
 69,- | | Pan Verdoux /Charlie Chaplin/ |
 | DVD
 69,- | | Král v New Yorku /Charlie Chaplin/ |
 |  69,- | | Anglické povídky Dvojjazyčné čtení |
 |  69,- | | Svatba s hříšným princem |
 | DVD
 69,- Kč 29,- | | Ostrov pokladů |
 |  29,- | | Učím se anglicky Moje první slova |
 |  249,- Kč 29,- | | Hubnout musíš od hlavy |
|